李瑞林教授
教育背景及学术经历
1985年本科毕业于西安外国语学院英语专业,2001年研究生毕业于新加坡南洋理工大学应用语言学专业,2005年-2014年任西安外国语大学高级翻译学院院长。现任广东外语外贸大学教授,博士生导师,外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任,教育部翻译专业教学指导协作组成员,中国翻译协会理事,《中国翻译》、《英语世界》编委,《译界》学术委员会委员。研究方向:翻译知识论、术语翻译与管理、国际语言服务。
学术研究及成绩
主持完成国家级教育改革课题3项、省部级人文社科研究课题5项。在商务印书馆出版《阅读的历史》等代表性译著5部;在Hong Kong Journal of Applied Linguistics、《中国翻译》、《中国图书评论》等学术期刊发表“Topicalization: A psycholinguistic perspective”、“文心雕龙:中国文学批评体系的建构”、“翻译的社会维度”、“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”、“关于翻译终极解释的知识论探索”、“语言服务的存在依据、普遍本质及实践逻辑”等代表性论文。《阅读的历史》2010年被评为全国第六届“文津图书奖”推荐图书,2012年获省第十次哲学社会科学优秀成果二等奖。“Topicalization: A psycholinguistic perspective”被剑桥大学English Teaching、美国ERIC等学术文献载体文摘检索, 2005年获中国第一届英语教学优秀论文二等奖。“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”2013年获省高校人文社会科学研究优秀成果一等奖。2009年获省高等学校优秀教学成果特等奖1项,2011年获省高等学校优秀教学成果二等奖2项。
治学思考及寄语
人是观念的产物,知识和经验积累越多,对人和事的判断就越周全、越客观、越精准,这样才可能基于有限的确定性消解诸多的不确定性,产出对他人有用的知识和经验。知识拓展人的认知边界,经验拓展人的能力边界。没有知识的经验是盲目的,没有经验的知识是空洞的,联结知识和经验既是知行合一,更是严谨治学的要求。